Você já parou pra pensar durante seu aprendizado de um novo idioma em palavras que se parecem com o português, mas não possuem o mesmo significado?
Essas palavras são chamadas de falsos cognatos ou false friends, e saber sobre elas pode te livrar de situações constrangedoras em terras estrangeiras.
Para que você entenda melhor, irei dar alguns exemplos de palavras que são parecidas com o português, mas não significam a mesma coisa. Let’s go!
Library
Para quem não sabe, library significa em inglês biblioteca e não livraria como o nome pode sugerir. Se você estiver falando sobre uma livraria utilize o termo bookshop.
Prejudice
Parece com o verbo prejudicar não é mesmo? Ela só parece porque na verdade prejudice quer dizer preconceito em inglês. Para falar prejudicar utilize a palavra spoil ou harm.
Parents
Essa ainda me confunde as vezes, confesso! Parents em inglês significa pais, e relatives quer dizer parentes em inglês.
Balcony
Significa varanda ou sacada. Sei que parece balcão, mas não confunda. Se quiser se referir a balcão utilize o termo counter.
Push
Uma das mais famosas! Eu vivo caindo nessa pegadinha direto! Na porta está escrito push, você puxa a porta e ela não abre. Sabe por quê? Porque push em inglês significa empurrar. Use to pull quando quiser dizer puxar.
Fabric
Se engana quem pensar que fabric é fábrica. Fabric em inglês quer dizer tecido! Quando quiser se referir a fábrica utilize factory.
Data
A palavra data em inglês se refere a dados. Se quiser falar sobre a data de um aniversário ou nascimento por exemplo use date.
Costume
Essa é uma outra pegadinha bem conhecida. Costume não quer dizer costume ou hábito, e sim fantasia. Se quiser se referir a costumes utilize a palavra habits ou se o contexto for para tradições culturais, use traditions.
College
College não quer dizer colégio, apesar de serem palavras muito parecidas. College em inglês significa faculdade. Para se referir a colégio fique com a conhecida palavra school.
Lunch
Lunch quer dizer lanche, certo? Pééééén! Errado! Lunch em inglês quer dizer almoço. Para se referir a lanche usamos a palavra snack.
Esses foram só alguns exemplos de false friends, porque existem muitos outros que com o tempo e com o estudo nós vamos aprendendo e assimilando. É importante sabermos sobre eles para não usamos essas palavras de forma errada e prejudicar assim a nossa comunicação.
Além disso, também existem as palavras cognatas que são palavras em um idioma que se parecem com outro e possuem o mesmo significado, mas isso já é assunto para outro post!
Conhece mais alguma palavra falsa cognata? Deixa aí nos comentários! Vou adorar aprender!
Além disso, aproveite para agendar uma conversação na TALKNTALK para você testar em uma conversação real o uso desses falsos cognatos, e entender um pouco como funciona dinâmica da TALKNTALK: https://www.talkntalk.com.br/booking
Até a próxima!
Comments